For a detailed look at the Pennsylvania German Language, I would
suggest buying or borrowing several of the books shown on the Resource
Page or using some of the links provided on the Links page.
However, to put some of this web site in context, I will provide a
brief
introduction.
Pennsylvania Dutch refers to
the Pennsylvania Germans who settled in
Pennsylvania, beginning in the very late 1600's through the
1800's, and their culture and language. The language matured in
isolated parts of the
state among immigrants from several German speaking countries and their
descendants. Various studies have shown that the language has
many
characteristics of the German spoken in Southwest Germany, but includes
aspects of other dialects of German including Swiss. These
aspects
of a somewhat isolated group of people with slightly different dialects
forming a somewhat homogeneous new dialect has intrigued linguists
since and caused it to be a subject of much study.
The name Pennsylvania Dutch
comes from the English use of the term Dutch to refer to people of the
Germanic countries in general.
The Pennsylvania Dutch are in no way related the Dutch from Holland
(although some of the earliest German immigrants were from Northern
Germany, I believe, and had what appear to me to be Holland Dutch
names). The details of whether this name resulted from English
speakers incorrectly hearing and writing Deitsch, or if it was already a
common way
of referring to the people of Germany has been debated. Dr. Don
Yoder addresses this in an interesting article here.
Another one is
here.
The name Pennsylvania Dutch
is also extended to those who moved on to
the South or West and retained aspects of the Pennsylvania German
culture and language.
The German's of Pennsylvania and their descedants continued to use the
Pennsylvania Dutch dialect until the early 1900's when it began to
rapidly fall out of
favor. The reasons are many and complex. English had
replaced German by law in the schools with the creation of the public
school system. People found it difficult to assimilate into the
mainstream Pennsylvania culture by speaking German or having a strong
German accent (compare with ongoing debates today on getting a job
in America without fluent knowledge of English!). If you check
the census
records of the early 1900's, you'll see that only the oldest members of
the community spoke only
German. If you look into the writings of the late 1800's and the
early 1900's, for example within the Pennsylvania German Society, they
knew
what was happening and most did not actively resist the demise of the
language (other than the Amish and Mennonite closed communities, there
are not many young dialect speakers in 2005).
Another factor affecting the decline in use of Pennsylvania German was
the participation of this country in two world wars with
Germany. Although the Pennsylvania Germans had been
citizens of this country for many generations (most of the families
tracing their roots to immigrants in the early and mid-1700's), their
allegiance could be suspect when speaking the German language in
public. I have to think this was certainly an accelerating
factor in what was already a dying trend.
In their daily lives, the Pennsylvania Germans kept Bibles printed in
Standard German (and
church services were supposedly done in the Standard German
dialect). There
were also many newspapers written in the Pennsylvania German dialect
(my
local newspaper still has a periodic Pennsylvania Dutch column!).
The older newspapers were written in Fraktur style fonts (as were the
Bibles) and the common handwriting was done in Sütterlin (although
technically, Sütterlin script was developed in 1911, it's
essentially the same German script of the 1700's). .
Fraktur
letters have the little hooks on the bottom of many lower case letters
and have very ornate upper case. The average literate
Pennsylvania German must
have been used to reading Fraktur letters (which strain my eyes).
Sütterlin looks very similar to English cursive writing, but with
enough differences to confuse someone not familiar with the
style. This cursive style was common in Pennsylvania German
wills, letters, and note
books (of which I have several old examples). I've observed some
differences over the years in some of the Sütterlin characters and
I've compiled a list of them, but you should be able to figure out most
wills and document by using any of the fonts shown in books and on the
internet.
Note that there are some aspects of the dialect that are still not
captured at this site. In order to really understand enough of
the dialect to read or listen, you will need to study the grammar used
in Pennsylvania Dutch (see the resources). The inflections (rise
and fall) within the sentence are not normally described in the texts
(but see resources). Also, even in pronunciation, there are
subtleties not captured in the sound clips. To me, it's as if the
sounds are generated further back in the throat. Also, there are
subtleties in the way the tongue and lips form certain sounds that is
not easily captured in an mp3 file.