Pennsylvania Dutch Dialect - Rauch Exercises
The following dialog is from the 1879 Rauch's
Pennsylvania Dutch
Hand-Book. I've changed Rauch's spelling (orthography) to
comply with
the
recent Buffington-Barba standard. The pattern of speech hasn't
changed in quite a long time making this still very relevent.
Although I changed the spelling of the Pennsylvania Dutch words, I left
the English loan words using English spelling, but highlighted that
fact with italics.
However, I have left the sch
for sh shift. Although
in many places on other web pages, I've used the Schuylkill
County variations of words, I have not attempted to change the
following to conform to any particular regional variation.The sentences start off simple and then grow in complexity.
Rauch's Pennsylvania Dutch
Hand-Book
Practical Exercises
E.H. Rauch
1879
Practical Exercises
E.H. Rauch
1879
Table
1
I don't believe that. | Ich glaab sell net. |
I can do it. | Ich kann es du. |
I give it up. | Ich glab es uff. |
I do not know it. | Ich wees es net. |
I took a walk. | Ich hab en Walk gnumme. |
I walked down town. | Ich bin es Town nunnergeloffe. |
I go towards home. | Ich geh heem zu's. |
I am going to church. | Ich geh in die Karrich. |
I am coming. | Ich bin am kumme. |
I cannot say. | Ich kann net saage. |
I go on the railroad. | Ich geh uff'm Railroad. |
I am going to dinner. | Ich geh zum Middaag esse. |
I am quite well. | Ich bin ganz gsund. |
I saw my friend. | Ich hab mei Freind gsehne. |
I was in town. | Ich war im Town. |
I bought a horse. | Ich hab en Gaul gekaaft. |
I need a cow. | Ich brauch en Kuh. |
I feed the swine. | Ich fieder die Sei. |
I want to see it. | Ich will es sehne. |
I told them so. | Ich hab ihne so gsaat. |
I heard that speech. | Ich hab selli Speech gheert. |
I hear an alarm. | Ich heer en Laerm. |
I don't work today. | Ich schaff net heit. |
I won't do it. | Ich will es net duh. |
I won't go yet. | Ich geh noch net. |
I come this week. | Ich kumm die Woch. |
I want to tell him. |
Ich will es ihm saage. |
I went out West. | Ich bin noch Weschte. |
I was at home. | Ich war derheem. |
I am going to bed. | Ich geh ins Bett. |
I go to sleep now. | Ich geh nau schlofe. |
Well, how goes it today? | Well, wie geht's heit? |
Are you going to town? | Gescht in die Schtadt? |
What are you driving at now? | Was dreibscht alleweil? |
Are you all well? | Seid ihr all gsund? |
Where did you stop? | Wo huscht du gschtoppt? |
Table
2
I must buy a new coat. | Ich muss en neier Rock kaafe. |
Did you hear him say it? | Huscht ihn es heere saage? |
Yes, I heard it myself. | Ya, ich hab es selwer gheert. |
Did you pay that bill? | Huscht selli Bill bezaalt? |
I paid it long ago. | Ich hab es schun lang betzaalt. |
Where did he come from? | Wo kommt er her? |
Are you yet single? | Bischt noch leddich? |
Why don't you marry? | Ferwas heirscht net? |
Because I don't want to. | Weil ich net will. |
Where is the shoe store? | Wo iss der Schuh Schtor? |
I need a pair of boots. | Ich brauch en paar Schtiffel. |
I mean to buy a pair. | Ich will en paar kaafe. |
Good boots cost money. | Gudi Schtiffel koschde Geld. |
I have nothing to do. | Ich hab nix zu duh. |
I'll buy a new hat. | Ich kaaf en neier Hut. |
I bought a new hat. | Ich hab en neier Hut gekaaft. |
What's the matter now? | Wo fehlt es nau? |
All's right again. | Es iss widder alles recht. |
Did you see them? | Huscht se gesehne? |
He died last night. | Er iss die letscht Nacht gschtarewe. |
I was there myself. | Ich waar selwer dart. |
I can't stand that. | Ich kann sell net schtende |
I know nothing more. | Ich wees nix meh. |
On the other side. | Uff der anner Seit. |
That is what I said. | Sell iss was ich gsaat hab. |
Where are you going? | Wo gehscht hie? |
Mind your own business. | Meind die eegne Bisness. |
Table
3
That is a very fine house down on the corner. | Sell iss en arrig feines Haus drunne uff'm Eck. |
Now would be a good time to invest in lands. | Nau waar en gudi Zeit fer in Land zu invest-e. |
Better wait until property gets cheaper. | Besser waartscht bis Property welfler watt. |
Our merchants appear to be prospering just now. | Unser Kaafleit scheine glicklich zu sie alleweil. |
The big circus is coming to town
next week. |
Der gross Circus kummt in die Schtadt die
negscht Woch. |
Do you know when the animal show
is coming? |
Weescht wann der Kredohr Show kummt? |
Young people travel five miles
to see the circus. |
Yungi Leit travel-e fimf Mile der Circus zu sehne. |
Elephants and monkeys are always
interesting. |
Ellefonte un Monkeys sin allsfatt interesting. |
What is your opinion about
monkeys, anyhow? |
Was iss dei Opinion vun Monkeys, ennihau? |
Monkeys are yet considerably
below human beings. |
Monkeys
sin noch ordlich weit unner die Mensche. |
Not very much below some who are
called men. |
Net arrig weit unner ee deel,
ass
sie Menner heese. |
Monkeys steal, but so do many
men. |
Monkeys
schtehle, un so duhne aa viel Menner. |
Men lie, but I don't know as
monkeys do. |
Menner liege, awwer ich wees
net,
ass die Monkeys duhne. |
Some men are hypocrites, but how
about monkeys? |
Ee deel Leit sin Heichler, awwer
wie mit die Monkeys? |
Away with your monkeys - don't
understand them. |
Weck mit die Monkeys - verschteh sie net. |
This is a very fine horse. |
Des iss en arrig scheener Gaul. |
These are very fine horses. |
Des sin arrig scheeni Geil. |
I rode to town on horseback. |
Ich bin ins Town geridde uff 'm Gaul. |
I like to read good books. |
Ich gleich gudi Bicher zu lese. |
This is a very good book. |
Des iss en arrig guts Buch. |
These are very good books. |
Des sin arrig gudi Bicher. |
This is a very fine young girl. |
Des iss en arrig feines yung
Meedel. |
These are very fine young girls. |
Des sin arrig feini yungi Meed. |
Table 4
John is coming home next week. |
Der John kummt heem die negscht
Woch. |
John was at home last week. |
Der John waar deheem die letscht
Woch. |
John intends' to travel to
California. |
Der John will noch California travel-e. |
John traveled to California. |
Der John iss noch California getraveled. |
John has been traveling round
all summer. |
Der John iss rumm getraveled der ganz Summer. |
We have very cold weather now. |
Mir hen arrig kaltes Wetter
alleweil. |
I must go to market for fresh
butter. |
Ich muss uff der Marrick geh fer
frischer Budder. |
How do they sell the best butter? |
Wie verkaafe sie der bescht
Budder? |
What is the price of your butter? |
Was iss der Preis vun deim
Budder? |
It seems to me that butter isn't
good. |
Es kummt mir vor seller Budder
iss net gut. |
Are you sure that is an honest
pound? |
Bischt schur, ass sell en
ehrliches Pund iss? |
What will you take for the whole
lot? |
Was nemmscht fer die ganz Lot? |
I sell this butter for
twenty-five cents. |
Ich verkaaf daer Budder fer fimf
un zwansich Cent. |
This is good butter - the very
best. |
Des iss guder Budder - der aller
bescht. |
The weight is honest - you can
depend on that. |
Es Gewicht iss ehrlich - du
kannscht dich druffverlosse. |
For twenty-three I'll sell the
whole lot. |
For drei un zwansich verkaaf ich
die ganz Lot. |
How many pounds have you? |
Wieviel Pund huscht? |
I have in all sixteen pounds. |
Ich hab in all sechtzehn
Pund. |
It looks as if we would get more
rain. |
Es guckt, ass wann mir mei Regge
griege deete. |
Table
5
Who is that man across the way? |
Wer iss seller Mann iwwer em Weg. |
I don't think I ever before saw
that man. |
Ich denk net, ass ich yemols
seller Mann gsehne hab. |
He looks like a suspicious
character. |
Er guckt wie en suspiciouser Karackder. |
What makes you say that? |
Was macht dich sell saage? |
But from what do you judge? |
Awwer vun was duscht du judge? |
His general appearance - his
stove pipe hat. |
Sei general ausse - sei Schtof Pipe Hut. |
And his tight pants - and his
glittering breastpin. |
Un sei tighti Hosse - un sei
glitzeriche Breastpin. |
And his waxed moustache - his
fancy cane. |
Un sei gwaxder Mustasch - sei fancy Schtecke. |
Who is he anyhow? He needs
watching. |
Wer iss er ennihau? Er braucht Watches. |
He may need watching - he may be
bad. |
Kann sei, ass er Watches braucht - er maag schlecht
sei. |
He may be a thief, or a murderer. |
Er maag en Dieb sei, odder en
Maerder. |
He may be even worse than that. |
Er maag aa schlechter sei as
sell. |
But, who knows? Why
judge before we know? |
Awwer, wer wees? Waarum judge eb mer wisse? |
He may be a wealthy humanitarian. |
Er iss verleicht en reicher
Menschefreind. |
Perhaps he is a leading
capitalist. |
Verleicht iss er en leadinger Capitalischt, |
Perhaps he wants to locate here. |
Verleicht will er do locate. |
And build a mill, a furnace or
something else. |
Un ee Miehl baue, en Farness,
odder ebbes schunscht. |
Perhaps he is a Senator,
or some Congressman. |
Er iss verleicht en Senator,
odder en Congressman. |
Or, he may be a distinguished
minister. |
Odder er maag en beriehmter
Preddicher sei. |
Or a great professor, or a
correspondent. |
Odder en grosser Professor,
odder en Correspondent. |
For my part I mean to let him
alone. |
Fer mei Deel, ich glaab ich loss
en geh. |
Table
6
Sleighing is very good just now.
|
Schlittebaah iss arrig gut
alleweil. |
How did you like your sleigh
ride? |
Wie huscht dei schlitte reid
gegliche? |
A good sleigh ride is always
enjoyable. |
En guder schlitte reid iss
alsfatt aagenehm. |
Are you going to the election
tomorrow? |
Geascht on die Leckschen mariya? |
Of course I will - everybody
ought to go? |
Uff course will ich - yedermann sott
geh. |
How do you think the election
will result? |
Wie denkscht, ass die Leckschen
gsott? |
I believe that the right ticket
will win. |
Ich glaab, ass es recht Ticket gewinnt. |
And I believe it will be badly
beaten. |
Un ich glaab, ass es arrig
gebodde waerrd. |
Our,district will give a
large majority. |
Unser District gebt en grossi Majority. |
I think you are greatly mistaken. |
Ich denk du bischt arrig Mistaken. |
What makes you think that? |
Was macht dich sell denke? |
Because I hear so many talk the
other way. |
Weil ich so fiehl heer der anner
Weg schwetze. |
Then you think our ticket will
be beaten. |
Den denkscht unser Ticket waerrd gebodde. |
That is just what I firmly
believe. |
Sell iss yuscht was ich
feschtlich glaab. |
Perhaps you are going wrong
yourself. |
Verleicht gehscht du selwer letz. |
No, I'm going to vote as every
man should. |
Neh, ich will vote we an yeader monn vota set. |
But which side do you call the
right one? |
Awwer welli Seit heescht du die
recht? |
Why my side is the right one, of
course it is. |
Ei, mei Seit iss die recht, uff Course iss es. |
Table
7
What are the crop prospects this
year? |
Was sin die Aussichte fer die
Frucht des Yaahr? |
Well so so; I think as a whole
they are good. |
Well, so so; Ich denk, im ganze,
sie sin gut. |
Wheat looks very well, and so
does rye. |
Weeze guckt arrig gut, un so
dutts karn. |
Grass is not so good - it needs
a good rain. |
Graas, iss net so gut - es fehlt
em en guder Regge. |
Oats is middling, coming up to
the average. |
Hawwer iss middlemaessich -
kummt ruff zum average. |
Have you commenced your
harvesting? |
Huscht schun dei Ernte aagfange? |
I think I will commence next
week. |
Ich denk ich fang die negscht
Woch aa |
I suppose you are done with
haymaking? |
Ich vermutt du bischt faerdich
hoimache? |
Not yet; we yet have about ten
loads to haul in. |
Nochnet; mir hen noch about zehn Loads ei zu faare. |
How many acres of wheat have you? |
Wieviel Acker Weeze huscht? |
I have twenty-seven acres. |
Ich hab siwwe un zwansich Acker. |
And how many acres of corn? |
Un wieviel Acker Welschkann? |
Table
8
Do you know that old Tom Jones is dead? | Weescht, ass der alt Tom Jones dod iss? |
I didn't know that. When did he die? | Ich hab sell net gwisst. Wann iss er gschtaerwe? |
He died on last Thursday. | Er iss gschtaerwe am letschte Dunnerschdaag. |
What was the matter with him? | Was hot em gfehlt? |
He had an attack of billious fever. | Er hot en Attack vum Gallefiewer ghatt. |
Old Tom left a good deal of property. | Der alt Tom hot ordlich viel Property hinnerlosse. |
Yes, I should call him worth
fully fifty thousand. |
Ya, ich deet een vollens
fuffzich dausend Wart heese. |
As much as that? |
So viel as sell? |
Yes, all of that, and rather
more. |
Ya, ganz so viel, un rather mehr. |
I know of no property he owned
except the farm. |
I wees vun kem Property, ass er eegent except die Bauerei. |
But he also has ten thousand
government bonds. |
Awwer er hot aa zehn dausend in Government Bender. |
And he also has money on other
securities. |
Un er hot aa Geld uff anneri Securities. |
Do you know whether Tom made a
will? |
Weescht eb der Tom en Wille
gmacht hot? |
That I cannot say with with
certainty. |
Sell kann ich net fer schur
saage. |
I suppose the widow will
administer. |
Ich vermutt, ass die Wittfraa
waerrd adminischtr-e. |
She was in town to engage a
lawyer anyhow. |
Sie waar ennihau in der Schtadt
fer en Lawyer engage-e. |
I suppose they will sell out
some of the stock |
Ich vermutt, ass sie en deel vum
Schtack ausverkaafe. |
What-do they now pay for the
best coal? |
Was bezaale sie fer die beschti
Kohle nau? |
I must go up to Brown's and buy
a load. |
Ich muss nuff ans Brown's geh un
ee Load kaafe. |
What's the price of nut coal? |
Was iss der Preis vun die Nut Kohle? |
I like that kind as well as any
other. |
Ich gleich selli so gut as
ennich anneri. |
They are more easily kindled
than the larger size. |
Sie sin leichter aa gschteckt
as die grosseri. |
Table
9
Was you at Church on Sunday
evening? |
Waarscht in der Karrich am
Sunndaag owet? |
Yes, I was there, and so was my
wife. |
Ya, ich waar, un so waar mei
Fraa. |
What do you think of the new
pastor? |
Was denkscht vum neie Parre? |
I don't like him as well as the
old one. |
Ich gleich en net so gut as der
alt. |
Why not, what's the matter with
him? |
Warum net, was iss dann letz mit
em? |
Why he don't preach at all, he
only reads. |
Ei er preddicht gaar net, er
lest yuscht. |
But many of the best preachers
do the same. |
Awwer viel vun die beschti
Preddicher duhn es same. |
Then why call them preachers -
why not readers? |
Waarum heest mir sie dann
Preddicher - verwas net Leser? |
But reading shows care, study,
and industry. |
Awwer lese weist Achtung, Schtudy, un Fleiss. |
That may be so, but I go in for
square preaching. |
Sell maag so sei, awwer ich geh
nei far plain preddiche. |
There is another thing about him
I don't like. |
Es iss noch ebbes an ihm, ass
ich
net gleich. |
He looks as if he was very proud. |
Er guckt, ass wann er arrig
schtulz waar. |
That's a mistake, he is very
sociable. |
Sell iss en Mistake, er iss arrig freindlich. |
But such a waxy moustach don't
suit a preacher. |
Awwer so en gwaxter Mustasch suit kee Preddicher. |
Oh, why such a mustache is just
the style. |
Oh, so en Mustasch iss yuscht der Schtyle. |
But what we want is more gospel
and less style. |
Awwer was mir welle iss mehner
Evvangelium un net so viel schtyle. |
You must remember that he is yet
a young man. |
Du muscht aa bedenke, ass er
noch
en yunger Mann iss. |
But old enough to have plain
common sense. |
Awwer alt genunk fer plainer Commoner Verschtand. |
It seems to me you are very hard
to please. |
Es dinkt mich du waerscht arrig
hatt zu please. |
If only he'd cut off that
moustache. |
Wann er yuscht seller Mustasch abschneide deet. |
Table
10, The Book Store
Bookseller - Well, what can I do
for you today? |
Buch-hondler - Well was kann ich
du fer dich heit? |
Customer - Have you Rauch's new
book on Penn. Dutch? |
Customer - Huscht em Rauch sei
nei Buch uff Penn. Deitsch? |
B. Just sold the last copy
we had - if you'll wait ten minutes I'll have another lot. |
B. Hab yuscht es letscht Copy devun verkaaft - wann du zeh
Minutte waartscht will ich en anneri Lot do hawwe. |
C. According to that they
sell rapidly. |
C. According zu sellem
duhn sie schtarrick verkaafe. |
B. Sell! They go off
like hot buckwheat cakes. But (to clerk) just step around and order
fifty more copies forthwith. |
B. Verkaafe! Sie
gehne ab wie heesi Buchweeze kuche. Awwer (zum Glarick) schtep yuscht rumm un Order fuffzich Copies mehner. |
C. What's the price of the
book? |
C. Was iss der Preis vum
Buch? |
B. A dollar and a half. |
B. Ee Daaler un ee Halwer. |
C. Isn't that rather a
high price? |
C. Iss sell net rather en hocher Preis? |
B. It is above the
average, but it is a specialty, and when you come to see it you
wouldn't do without it for five times the price. (The clerk returns
with half a dozen Hand-Books, and says the remainder of the newly
ordered lot will be along in the course of an hour.) |
B. Es iss owwich em Average, awwer es iss Special, un wann du es emol
sehscht, dann deetscht net unne duh fer fimf mol der
Preis. (Der Glarick kummt zerick mit ee halb dutzed
Hand Bicher, un saagt, ass die iwweriche vun der nei g'orderdi Lot aakumme warre in about ee Schtund.) |
C. Well, this is a neat
book, that's a fact. |
C. Well, des iss aa en
scheenes Buch, sell iss en Fact. |
B. And who'd a thought
that the Perm. Dutch contains nearly four thousand regular words,
besides a thousand or more transferred from English? |
B. Un wer hetts gedenkt,
ass die Penn. Deitsch Schprooch schier vier dausend Warte hett, besides a dausend mehner, ass
yuscht aus em English gnumme
sin? |
C. I see its a good book,
and I'll take two copies, one for myself and the other I'll send to my
son-in-law in New York. |
C. Ich seh es iss ee guts
Buch, un ich nemm zwee Copies,
eens fer mich selwer un es anner will ich meim Dochtermann in Nei
Yorrick schicke. |
B. Nothing else today ? |
B. Nix sunscht heit? |
C. Well, let me see - yes,
I want a quire of your best note paper and a package of envelopes, and,
by the way - what's the price of History of the Rebellion? |
B. Well, loss mich sehne—ya, ich
will aa en Quire vum bescht
Note Babier un ee Pack Envelopes,
un, loss sehne, was iss der Preis vum Rebellion
History? |
B. That's two and a
quarter. |
B. Sell iss zwee un ee
Vaerdel. |
C. Say two - thats enough. |
C. Saag zwee - sell iss
genunk. |
B. Well, yes, take
it. Nothing else? |
B. Well, ya, nemm
es. Nix sunscht? |
C. No, nothing else this
time - oh, yes, I almost forgot - I must have a number two reader for
my boy, and also a slate and slate pencil. |
C. Nee, nix sunscht des
mol - oh ya, ich het schier vergesse, ich muss aa en Number Two Reader hawwe fer mei Bu,
un aa an Schlate Pencil. |
B. Nothing else? |
B. Nix sunscht? |
C. No, that's all.
Now how much does it all amount to ? |
C. Nee, sell iss all. Nau
wie viel macht sell all zamme? |
B. Well, there's Ranch's
Penn. Dutch, a dollar and a half a piece, three dollars; the Reballion,
two dollars; Reader, seventy-five; paper, ten; slate and pencil, say
twenty-five; envelopes, ten in all six dollars and ten cents. |
B. Well, do iss es Rauch's
Penn. Dutch, ee Daaler
un ee
Halwer's schtick, drei Daaler; Rebellion,
zwee Daaler; Reader, fimf un siwwezich; Babier, zehn; Schlate un Pencil, fimf un zwansich; Envelopes zehn in all sex Daaler un
zehn Cent. |
C. Say the even six
dollars. |
C. Saag die ewwe sex
Daaler. |
B. All right - six dollars. |
B. All recht - sex Daaler. |
C. Oh, I really forgot - I
must have a copy of Pilgrim's. Progress for my daughter -
promised her one long ago - what's the price of that neat
gilt-edged with clasps? |
C. Oh, really, ich hab vergesse - ich muss
aa en Copy vun Pilgrim's Progress hawwe. Ich hab
es schun lang meiner dochter verschproche - was iss der Preis
devun - sell mit em Gilt-edge
un selli Clasps draa? |
B. Two and a quarter. |
B. Zwee un ee Vartel. |
C. Say two dollars? |
C. Saag zwee Daaler. |
B. Well - can hardly do
it, but being its you, all right. |
B. Well, ich kann es hardly duh, awwer weil es dich iss,
will ich es all recht heese. |
C. Now I am done sure,
good bye! |
C. Nau bin ich awwer
faerdich schur, goodbye! |
B. Goodbye. |
B. Goodbye. |
Table
11, The Clothing Store
Proprieto. - Walk in, walk in -
here's the place for the best and cheapest - what can I do for
you - whole suit, or only coat, pants and vest ? |
Proprietor - kumm rei, kumm rei
- do iss der Platz fer es bescht un wolfelscht - was kann ich duh fer
dich - a ganzi Suit, odder
yuscht en Rock, Hosse un Jacket? |
Customer - Indeed I hardly know
- I'll just look at your pants, for that's all I need just now. |
Customer - Ich wees gwiss schier
net - Ich will yuscht emol eier Hosse begucke, fer sell iss es eensich,
ass ich brauch alleweil. |
P. Want them dark? |
P. Was farriche*, dunkeli? |
C. Well yes, dark, but not
quite black. |
C. Well, ya, dunkel, awwer
net ganz schwartz. |
P. Here's a pair that will
just fit you - only four dollars and a quarter; and here's a pair for
three seventy-five; and here's a pair for three dollars. |
P. Do sin ee Paar, ass
dich
gut fitte - yuscht vier Daaler un ee Vaertel. Un do sin ee Paar
fer drei un drei Vaertel, un do en anners Paar fer drei Daaler. |
C. Isn't this stuff
nearly, or entirely cotton? |
C. Iss des Schtoff net
schier all Baawoll? |
P. Well no - this pair
contains some cotton, but mostly wool, and this pair is all wool and
warranted. |
P. Well nee - des Paar do
hot ebbss Baawoll, awwer der greescht deel devun iss Woll, un des do
Paar iss all Woll un sell warn ich. |
C. Well, I'll give you
three and a quarter but not another cent. |
C. Well, ich geb dir drei
un ee Vaertel, aweer net en Cent
mehner. |
P. Say three and a half. |
P. Saag drei un ee Halwer. |
C. No, three and a quarter
is all I'll do. |
C. Nee, drei un aa Vaertel
iss alles, ass ich duh. |
P. Oh, I won't stand on a
quarter, so here goes, they are yours. But now you want a
vest also, to match don't you ? |
P. Oh, ich will net schteh
uff ee Vaertel, so doh geht's - sie sin dei. Awwer nau witt aa
noch en Jacket fer dezu match-e, duscht net? |
C. What will you charge me
for a vest of the same quality of goods? |
C. Was witt mich charge-e fer en Jacket vun der same Quality? |
P. Let's see; here is one
- the price is two and a quarter, and I'll put it to you at two
dollars. That's very cheap. |
P. Loss mol sehne, do iss
eens, der Preis iss zwee un ee Vaertel, un ich duh es zu dir fer zwee
Daaler. Sell iss arrig wolfel. |
C. Now you do know how to
charge. I can buy as good a vest as that for a dollar and a quarter. |
C. Nau, du weescht wie zu charge-e. Ich kann so en guts
Vest kaafe, ass sell iss
fer en
Daaler un ee Vaertel. |
B. Indeed you
can't. Two dollars is the lowest possible price for which
it can be sold without loss. The fact is, it costs me just one
dollar and ninety cents. |
B. Du kannscht gewiss
net. Zwee Daaler iss es nidderscht, ass ich nemme kann defor unne
zu verliere. Die Fact
iss, es koscht mich yuscht ee Daaler un neinzich Cent. |
C. Well, I don't care what
it cost you - I'll take it at one seventy-five. |
C. Well, ich geb nix drumm
was es dich gekoscht net - ich nemm es fer een Daaler un fimf un
siwwezich Cent. |
P. As times are rather
hard just now you can have it at that. Now let me show you a coat, I'm
sure you need one. |
P. Weil die Zeite rather hatt sin yuscht, nemm
es. Nau loss mich dir emol en Rock weise, fer ich bin
schur, ass du eener brauchscht. |
C. But I can't well afford
it just now. |
C. Awwer ich kann es net
gut afford-e alleweil. |
P. Here's one very cheap -
same quality of goods for nine and a half. |
P. Do iss eener arrig
wolfel - same Quality vun schtoff, fer nein un a
halwer. |
C. Even if I wanted a
coat, I wouldn't give you more than about seven and a half for it. |
C. Wann ich aa en Rock
wet, deet ich dir net meh gewwe defor as siwwe un ee halwer. |
P. But you do want one,
and I'll let you have it for nine dollars. |
P. Awwer du duscht een
brauche un ich geb dir den do fer nein Daaler. |
C. What's the use of
talking - I say I don't want any coat just now, and even if I did, I
wouldn't go a cent above eight dollars no how. |
C. Was iss die Use devun zu schwetze? Ich
saag ich will kenner alleweil, un wann ich aa eener wet deet, ich kee Cent heicher geh as acht Daaler. |
P. Say eight seventy-five. |
P. Saag acht fimf un
siwwezich. |
C. I tell you again, I
don't need a coat just now. |
C. Ich saag noch emol, ich
brauch kee Rock alleweil. |
P. Just to see how well it
will become you - suppose you try it on. |
P. Yuscht zu sehne wie gut
er dich bekummt, suppose du
browierscht en emol aa. |
C. What's the use of
trying it on when I don't mean coat business ? |
C. Was iss die Use fer en aa browiere wann ich
doch net uff der Rock Bisness meening bin? |
P. Oh, well, just try it
on any how. (C. tries it on) now that's what I call a first rate fit -
perfectly faultless. Here's the glass, look and see for yourself. |
P. Oh, well, browier en
yuscht aa ennihau (C. browiert en aa) nau sell iss was ich en first rater Fit hees - parfectly Fehler frei. Do iss en
glaas, guck en emol as, un seh fer dich selwer. |
C. Well, (looking at it
before the glass) it is a pretty good fit that's a fact, but then as I
said already, I don't need a coat - I'll - let me see - what's
the lowest you'll take for it? |
C. Well, (fer em Glaas) es
iss en ordlich gudi Fit, sell
iss en Fact, awwer wie schun
emol gsaat, ich brauch kee Rock - ich - loss mich sehne - was
iss es nidderscht, ass du nemmscht defor? |
P. I said eight
seventy-five, but as it becomes you so admirably you may keep it for
eight and a half. |
P. Ich hab acht fimf un
siwwezich gsaat, awwer weil er dir so gut bekummt maagscht en behalde
fer acht un ee halwer. |
C. Well, I guess I might
as well take it. Have you any suspenders ? |
C. Well, ich denk
ich deet en yuscht so gut nemme. Huscht aa Gallesses? |
P. Yes, here's a fine
variety - these are twenty-five cents, these thirty-five, and this lot
sixty. |
P. Ya, do iss en feini Sort - die do sin fimf un zwansich Cent, die do fimf un dreisich, un
selli anner Lot sechtzich. |
C. I'll take a pair of
these at thirty-five. |
C. Ich nemm ee Paar vun
denne an fimf un dreisich. |
P. Any thing else? |
P. Ennich ebbes sunscht? |
C. Yes, a box of No. 15
paper collars. |
C. Ya, en Box No. 15 Babierni Collars. |
P. We also have some very good
and cheap underclothing. |
P. Mir hen aa arrig gudi
un wolfeli unnergleeder. |
C. But I positively want
nothing in that line. |
C. Awwer ich will positiefli nix in seller Line. |
P. Here are some very
excellent undershirts at seventy-five, and drawers at the same. |
P. Do sin iwweraus gudi
Unnerhemmer fer fimf un siwwezich Cent,
un Drawers am same. |
C. Well give me a pair of
each. |
C. Well, geb mir ee Paar
vun yedem. |
P. Now you want stockings
- here's some for twenty cents a pair. |
P. Nau, du witt aa
Schtrimp - do sin fer fimf un zwansich Cent es Paar. |
C. Give me about three
pair. |
C. Geb mir about drei Paar. |
P. Nothing else? |
P. Nix sunscht? |
C. That is all. Now how
much is the whole bill? |
C. Nee, sell iss
all.
Nau wieviel macht die ganz Bill. |
P. (Noting down and adding
up) seventeen dollars and fifty-five cents, the cheapest outfit ever
sold. |
P. (Duht alles zamme add-e) siwwezehn Daaler un fimf un
fuffzich Cent, die wolfelscht
Outfit, ass yemols
verkaaft iss
waare. |
Customer settles up, and bids
farewell. |
Der Customer settled uff un saagt farrywell. |
Table
12, The Drug Store
Invalid - Have you anything to
cure rheumatism? |
Invalid
- Huscht ennichebbes, ass
Rhummedis cured? |
Druggist - The very best -remedy
in the world - its Jones' unfailing herb remedy, positively
curing every complaint from whooping cough down to square tooth ache. |
Abbedeeker - 'S very bescht in der Welt - em Jones
sei unfehlbaari Greiter
Middel, possitiefli cured alli menschlichi Complaints vum Blohuschte aa bis
nunner zu schquare Zaahweh. |
I. And how do you sell
that stuff? |
I. Un wie verkaafscht sell
Schtoff? |
D. One dollar a bottle. |
D. Een Daaler die Boddel. |
I. Well, I'll take a
bottle. |
I. Well, ich nemm ee
Boddel. |
D. Anything else? |
D. Ennichebbas sunscht? |
I. Why yes - the old woman
wants a box of the celebrated Swiss pills - I believe you keep them. |
I. Ei ya - die alt fraa
will en Box vun debareemte
Schweitzer Pille - ich glaab der halte vun selle? |
D. Yes, we keep them until
we sell them. Here h a box. You will find directions on the wrapper.
One dose from three to five, and if that fails to operate then take the
box. |
D. Ya, mir halte sie bis mir sie
verkaafe. Do iss en Box
devun. Du finschtde Directions uf'm Wrapper. Ee Dose vun drei bis
fimf, un wann sell failed zu schaffe dan nemm die Box. |
The invalid paid for his
remedies and left. |
Der Invalid hot sei Dockter schtuft
batzaalt un iss uff un ab. |
Table
13, The Doctor
Doctor in sick room - Well, what
seems to be the matter with Annie? |
Dokder in der kronke Schtupp -
Well, was iss letz mit der Annie? |
Mother at bed side - Indeed I
dont know what is the matter. She was ailing all of yesterday and last
night, with severe headache and feverish, and it seems to me also that
she has a swelling of the neck. |
Mudder am Seit vum Bett - Ei,
ich wees gwiss net wo es fehlt. Sie hot geklaagt geschter der
ganz Daag un aa die letscht Nacht, hot koppweh un Fiewer, un es kummt
mir aa, fer ihre Hals waar gschwolle. |
D. (Feeling pulse) Yes,
she seems to be a little feverish. Annie, just let me see
your tongue. Yes, that's it. Has Annie been eating anything this
morning? |
D. (Fiehlt der Puls) Ya, sie
scheint aa wennich fiewerisch zu sei. Annie, weis mir emol dei Zung.
Ya, so iss es. Hot die Annie ebbes gesse den Mariye? |
M. No, not a mouthful
except two soft boiled eggs, a piece of toast well buttered and a piece
of steak about half as big as my hand. She drank two cups of coffee,
however. |
M. Nee, net ee Maulvoll except zwee weech gekochti Oier, ee
Schtick Toast gut gebuttert
un ee Schtick fleisch net halb so gross as mei Hand. Sie hot aa
zwee Kopplin Kaffi gedrunke, |
D. Oh then her case may
not necessarily be a serious one. At all events I think we'll soon get
her over this attack. |
D. Oh dann iss ihre Case doch net gfehrlich.
Ennihau ich denk mir warre sie ball iwwer den Attack bringe. |
M I hope so, for I dont
know what I'd do if Annie would die - it would set me crazy. |
M. Ich will so hoffe, fer
ich wees net was ich duh deet, wann die Annie schtaerwe set - es deet
mir narrich mache. |
D. Don't be uneasy—she'll
be all right in a day or two - no danger at all. |
D. Sei net unruhich - sie
kummt all recht in ee Daag odder zwee - gaar kee Gfaahr, |
M. What is it that's the
matter with - it isn't what they call congestion of the brain, is it? |
M. Was iss es, ass ihre fehlt -
iss es net was sie die Congestion
vum gehaern heese? |
D. No indeed - nothing of
that kind - it's only a case of overtasking the stomach and a slight
cold, causing some nervous agitation, with a little mental prostration. |
D. Nee, nee, nix vun der
Aart - es iss yuscht en iwwerlaadung vum Maage un ee wennich kalt, ass
en naerfich Unruh verursacht mit ee wennich Gemiets verschwecherung. |
M. But doctor, Annie is
very sick - seriously sick, and I'm sure she needs medicine. |
M. Awwer Dockter, die
Annie iss arrig grank - gfehrlich gronk, un ich bin schur, ass sie
Medizin hawwe muss. |
D. Well yes, of course,
its as I say - she's sick, but what I mean is she is not in that sort
of condition as to cause the least alarm. |
D. Well ya, uff Course, es iss wie ich saag; sie
iss grank, awwer was ich meen iss, ass sie net in so ee Condition iss, ass enniche Unruh
verursache set. |
M. May be its what they
call diphtheria - oh, I do hope she'll get over it. |
M. Verleicht iss es was
sie Diphtheria heise. Oh! ich
du hoffe sie kummt driwwe. |
D. No diphtheria at all.
and in fact nothing serious of any kind. Fact is I can't name
any particular complaint, because there is none other than as I stated
- slightly indisposed. |
D. Gaar kee Diphtheria, un in Fact gaar nix gfehrlichs vun
ennicher Aart. Die Fact
iss ich kann kee Particularer
Naarme vun grankheit gewwe, weil es kee really grankheit iss, awwer yuscht
ee wennich ungsundichkeit. |
M. Then you are not
going to give her any medicine, are you. If you won't, I'll have
to send for Doctor Smith, because I'm certain as I live that Annie is
seriously sick. |
M. Demnooch witt ihre kee
Medizin gewwe; wann net schick ich fer der Dokder Schmit, fer ich bin
so schur, ass ich leb, ass die Annie gfehrlich grank iss. |
D. Well, you may send for
Doctor Smith if you will, and if you do, he will fully agree with me
that there is nothing serious the matter with Annie. |
D. Well, du maagscht fer
der Dokder Schmit schicke wanne du witt, un wann du duscht, dann watt
er aa vollens agree-e mit
mir, ass gaar nix gfehrliches mit der Annie iss. |
M. Well I'll take your word for
it, but, then I'm sure she needs some medicine. |
M. Well, ich will dann dei
Wart derfor nemme, awwer, ich bin schur, ass sie doch Medizin hawwe
muss. |
D. Oh yes, of course she does
and I mean to give her just what she needs, and if you'll let me have a
piece of paper I'll prepare some powders - the very thing that will
bring her all right inside of twenty-four hours. |
D. Oh ya, uff Course, un ich will aa gewwe yuscht
was sie braucht, un wann du mir in Schtick Babier gebscht, will ich
ettlich Pilverlin prepare-e
fer sie; un selli bringe sie raus in wennicher, ass vier un zwansich
Schtund. |
The Doctor prepared the powders,
and directed one to be taken in sugar every two hours, and as he left
the room, Annie's mother began to suspect that after all she may have
been needlessly alarmed. |
Der Dokder hut die Pilverlin prepared un g'ordert eens ei zu gewwe alli zwee
Schtund, un wie er zu der Schtupp naus iss, hot der Annie ihre Mudder
suspect, ass am End hot sie kee Ursach ghatt, fer unruhich zu sie. |
Table
14, Dry Goods
Clerk - How do you do to-day
mam. Can I be of any service to you ? |
Glarick - Wie machts heit.
Kann ich ebbes duh fer dich? |
Lady - I want to see some of
your best black silks. |
Lady - Ich will emol eier
beschter schwarze Seide sehne. |
C. Yes'm. Just please step
this way. Here are the best goods ever produced - perfectly
faultless. Here is a piece at a dollar; and here at one and a
quarter; this at one dollar sixty and here still better at one eighty. |
G. Ya. Sei so gut un
schtep den Weg; Do
sin die beschti Goods, ass
yemols gemacht sin waare, parfect
un fehlerfrei. Do is en schtick an ee Daaler; un dann an eenes un
ee Vaertel; en des do ee Daaler un sechzich, un do, als noch besser fer
en Daaler un achtzich. |
L. Sure that this is the
best? |
L. Schur ass des es bescht
iss? |
C. Rely on it, this is the
very best that the leading houses of New York and Philadelphia can
furnish. There is nothing any where to surpass these goods. |
C. Verloss dich druff, des
is es very bescht, ass mir
kaafe kann in die leading
Heiser in Nei Yorrick odder Philadelphia. Es sin gaar kee Goods, ass die do beat-e kenne. |
L. It looks well - you are
sure its the best? Mrs. Jenkins has a dress that seemed to me
unsurpassed, and I want none below that grade. |
L. Es guckt shee - bischt
schur, ass des es bescht iss, ass zu hawwe iss? Die Mrs.
Jenkins hot en Dress, ass mir
iwwerdrefflich vorkummt un ich will nix, ass net uff kummt zu ihres. |
C. Why Mrs. Jenkins' dress
to which you refer is from this very piece, and you say truly, it is
unsurpassed. |
C. Ei der Mrs. Senkins
ihre Dress is vun dem very same Schtick, un du huscht recht
wann du saagscht ss iss iwwerdrefflich. |
L. Then you have none to
beat this, have you? |
L. Demnoch huscht nix, ass
des beat-e kann? |
C. Well, let me see, here
is a piece of figured goods, equal as to quality and as a matter of
taste. I incline to think it is richer in consequence of the
figure. |
C. Well, loss mich sehne -
do iss en Schtick, ass gfiggert iss, un es iss yuscht en Frog vun Taste, eb es scheener iss; ich denk
die Figur gebt dem ee sheeners aa sei. |
L. What's the price of it? |
L. Was iss der Preis vum
dem? |
C. Well, the price of this
is two ten - just twenty-five cents per yard more. |
C. Well, der Preis vun dem
iss zwee Daaler un zeh Cent—yuscht
fimf un zwansich Cent die
Yaard mehner. |
L. Its higher priced,
then, is it? |
L. Dann iss des do heecher
in Preis? |
C. Yes, twenty-five cents
higher, and I think it worth fully that much more. |
C. Ya, fimf un zwansich
Cent heecher, un ich denk es iss aa vollens so viel meh Waert. |
L. I don't know but that
it is, and I think it looks yet richer than Mrs. Jenkins' - don't you
think so too? |
L. Ich wees net eb es net
so iss, un ich denk es guckt noch reicher, ass der Mrs. Jenkins ihres -
denkscht net aa so? |
C. Oh certainly, it's
richer and better. |
C. Ya gewiss, es iss
reicher un besser. |
L. Well, I'll take - let
me see eighteen yards —and you may fill the necessary trimmings, and
send it up to No. 945, Quality street. The bill you'll send to my
husband, Mr. Swelling at his office, No. 28 Finawe Avenue. |
L. Well, ich nemm - loss
mol sehne acht-zehn Yaard, un du maagscht die Trimmings add-e, un schick es nuff zu Nummer
nein hunnert un fimf un fartzich (945) Quality Schtross. Die Bill schickscht zu meim Mann an
seiner Affiss, Nummer acht un zwansich (28) Finawe Avenue. |
Table
15, Furniture Store
Housekeeper -I want to look at
some of your parlor chairs. |
Housekeeper - Ich will emol ihr Parlor Schtiel begucke. |
Proprietor - Just please follow
me - we have a splendid lot and I think I can suit you. Here they are,
as you see, a splendid assortment. |
Proprietor - Yuscht sei so gut
un laaf mit - mir hen ee splendid-i
Lot an ich denk ich kann
dich suite-e. Do sin
sie, un
du sehscht, ass es an fine-i Sortment iss |
H. What's the price of
this set, including rocking chair? |
H. Was iss der Preis vun
daerre Set, mit em
Schockelschtul? |
P. I'll sell you that set
at twenty-six dollars - you couldn't select a finer set than that. |
P. Ich verkaaf der selli
fer sex un zwansich Daaler - du kannscht naryets kee finer-i Set as selli finne. |
H. And whats the price of
these. |
H. Un was iss der Preis
vun denne? |
P. They are a little
cheaper - twenty-two. |
P. Die sin ee wennich
wolfeller - zwee un zwansich. |
H. And these? |
H. Un die? |
P. These are the same
price. Now, here is a set, the best we have and you can't get a finer
set than this one any where. I'll sell them to you for thirty-four -
rocker and stool included. |
P. Die sin der same Preis. Nau, do iss en Set, die beschti, ass mir hen, un
du kannscht naryets kee finer-i
Set finne, ass die sin,
guck wo du witt. Selli verkaaf ich fer vier un dreisich, der Rocker un Schtul gehn mit. |
H. Isn't the price rather
high? |
H. Iss sell net rather hoch? |
P. It seems high, but not
when you come to consider that they are the best you can buy any where,
they are not too high. |
P. Es scheint hoch zu sei,
awwer wann du considderscht,
ass es die beschti sin, ass
mir kaafe kann, dann sin sie am End net zu hoch. |
H. If you'll take thirty
dollars I'll take them. |
H. Wann du es dreisich
Daaler nemscht dann nemm ich sie. |
P. Say thirty-two - split
the difference. |
P. Saag zwee un dreisich -
schplitt der Difference. |
H. Is that the best you
can do? |
H. Iss sell es bescht, ass'd du
kannscht? |
P. That is the very best I
can do. You see the most valuable goods, though in the end the
cheapest, do cost more and run into cash, and for that we must keep the
figures down as low as possible, and thirty-two dollars is as low as I
can make it. The fact is, it cuts off almost the entire profit. |
P. Sell iss es bescht, ass
ich du kann. Du weescht die beschti Goods sin am End die wolfelschti,
awwer es iss wohr, sie runneheecher ins Geld, un des iss die Ursach,
ass mir die Figurs so weit, ass meiglich drunne halte misse, un zwee un
dreisich iss so nidder, ass ich es mache kann. Die Fact iss es duht der Brofit schier
gaar all auswische. |
H. How soon can you send
them down. |
H. Wie ball kenscht sie
nunnerschicke? |
P. I can send them down
inside of an hour. |
P. Ich kann sie nunner
schicke inside vun ee Schtund. |
H. Well, I'll take 'em.
Just please make me a bill and receipt it. Here's two twenties - forty
dollars. |
H. Well, ich nemm
sie. Sei so gut un mach en Bill
devun un du sie receipt-e.
Do sin zwee zwansich Daalernoot - vatzich Daaler. |
P. Let's see, I must
give you eight dollars change—here is five, and one is six, and
one is seven and one more makes eight. Much obliged to
you. Here's the receipt. I'll have 'em down inside of half
an hour. |
P. Loss mol sehne - ich
muss der acht Daaler Wexel gewwe - do sin, fimf, un eens macht sex, un
eens siwwe, un noch eens acht. Dank der aa. Do iss die Receipt. Ich schick sie
nunner inside vun ee halwi
Schtund. |
H. All right. Good day. |
H. All recht. Good bye. |
P. Good day. Call soon
again. |
P. Good bye. Kumm ball widder. |
Table
16, Grocery
Grocer - And what can we do for
you this time? |
Grocer - Un was kenne mir duh
fer dich desmol? |
Customer - I want two pounds of
roasted coffee. |
Customer - Ich hett garn zwee
Pund gerooschter Kaffi. |
G. What price - here is
some for twenty-five, here thirty, and this, the best at thirty-live. |
G. Weller Preis - do iss
fer fimf un twansich, do dreisich, un daer do, der bescht, fer fimf
un dreisich. |
C. Give me the thirty five. |
C. Geb mir vum fimf un
dreisich. |
G. What else? |
G. Was noch? |
C. Three pounds of your
ten cent sugar. |
C. Drei Pund zehn Cent Zucker. |
G. And what else? |
G. Un was noch? |
C. Have you any country
soap? |
C. Huscht aa heem gemachti
Seef? |
G. We have, and of the
very best quality. |
G. Ich hab, un vun der
aller bescht Quality. |
C. Give me three pounds,
and also two boxes of matches, a quart of salt and a half pound of the
best green tea. |
C. Geb mir drei
Pund, un aa zwee Box Matches, ee Gwaart Salz un ee halb
Pund vum beschte griene Tee. |
G. Anything else today? |
G. Ennichebbes sunscht
heit? |
C. Well, let me see, how
do you sell these dried peaches? |
C. Well, loss mol sehne,
wie verkaafscht die drukni Paersching? |
G. These we sell at ten
cents per quart, or thirty-five cents per half peck. |
G. Die verkaafe mir an zeh
Cent die Gwaart, odder
fer fimf un dreisich Cent die
halb Beck. |
C. Sure they are the best? |
C. Schur, ass sie die
beschti sin? |
G. I'll insure them to be
the very best. |
G. Ich insure-s, ass sie die very beschti sin. |
C. Well let me have a half
peck. And coming to think I want about two pounds of cheese, and
also a good mackarel and a package of clear starch. |
C. Well loss mich en halb
Beck hawwe. Un nau denk ich draa, ich will aa about zwee Pund Kees un aa en guder
Mackrel un ee Pack
Schtaerrick. |
G. Nothing else? |
G. Nix sunscht? |
C. I believe that's all.
How much does that make? |
C. Ich glaab sell iss
alles. Wieviel macht es? |
The grocer foots up and the
customer squares the bill and left with a good basket full. |
Der Grocer duts uff zehle un der Customer schquared die Account un traveled ab mit seim Karreb voll. |
Table
17, The Hotel
Landlord - Well, also in town. When did you, arrive? | Landlord - Well, aa in der
Schtadt. Wann bischt aakumme? |
Guest - Just came in. |
Goscht - Bin yuscht kumme. |
L. Take a seat - up at the
stove. Fine day. All well at home? |
L. Nemm ee Sitz - do an
der Offe. Feiner Daag. Seid ihr all gsund daheem? |
L. We have had remarkably
fine weather, considering the time of year. |
L. Mir hen iwwer aus
sheenes wedder ghatt, considering
die Yaahrzeit. |
G. Yes, the weather is
very fine, but we need rain, as the streams are getting low and millers
find some difficulty on account of low water. |
G. Ya, es Wedder iss arrig fein,
awwer mir sette Regge hawwe weil es Wasser aafang es nidder watt, un
die Miller finne difficulty
wegge em nidder Wasser. |
L. Did you come in afoot ? |
L. Bischt reigeloffe? |
G. No, I drove as far as
the bridge and there I tied the horse and walked across, and so didn't
have to pay the toll. |
G. Nee, ich bin g'faare so weit,
ass an die Brick un dart hab ich der Gaul aagebunne un bin
riwwergloffe,
un seller Weg hab ich kee Bricke Geld (be)zaale brauche. |
The Landlord didn't seem to be
very favorably impressed with his bridge dodging customer, and found it
convenient to attend to the wants of one who had just arrived with a
carpet bag. |
Der Watt hot net gscheint arrig favorably impressed zu sei mit seim Bricke dodge customer, un er hot es notwennich
gfunne fer zu eem tende, ass
yuscht aakumme iss mit em ee Karrebet Bag
in der Hand. |
Table
18, The Lawyer
Lawyer - Well sir - let me see, Mr. Mack, I believe ? | Lawyer - Well, loss mich sehne,
ich glaab du bischt der Mr. Mack ? |
Client - Yes, Mack is my name. |
Client - Ya, Mack iss mei Naame. |
L. You reside up in the
valley I believe? |
L. Du wohnscht druwwe in
der Valley, net so? |
C. Yes, I have lived there
for now nearly ten years, and I just came down today to see you about
some business. |
C. Ya, dart hab ich schunn
schier zehn Yaahr gwohnt, un ich bin heit yuscht runnerkumme fer zu
sehne wegge ee wennich Bisness. |
L. Well, Mr.
Mack, what's the nature of the business? |
L. Well, Mr. Mack, was iss
die Naduur vun der Bisness? |
C. Why its about settling
up my father-in-law's estate. |
C. Ei es iss wegge meim
Schwiegevadder seiner Eschtate
settle. |
L. When did he die? |
L. Wann iss er gschtarwe? |
C. He died week before
last. |
C. Die Woch vor der
letscht iss er gschtarwe. |
L. Leave much property? |
L. Hot er viel Property hinnerlosse? |
C. Well yes, he left his
farm, and some bonds and notes, and a good deal of stock on the farm. |
C. Well ya, er hot sei
Bauerei, un Bender, un Notes
un aa en ordlich grosser Schtock
uff der Bauerei. |
L. And who is going to
administer? |
L. Un wer will adminischtr-e? |
C. That's what I want you
to see about. |
C. Sell iss ewwe wegge
was, ass ich dich sehne will. |
L. Is the widow living? |
L. Lebt die Wittfraa noch?
|
C. No, she died two years
ago. |
L. Nee, sie iss gschtarwe
fer zwee Yaahr. |
L. Your wife is living is
she? |
L. Dei Fraa lebt noch, net
so? |
C. Yes, she and her sister
and one brother - that's all the family. |
C. Ya, sie duht, un aa
ihre Schweschter un Bruder - sell iss die ganz Family. |
L. Has he any debts on his
property? |
L. Sin enniche Schulde uff
'm Property ? |
C. Oh, well, he has some
debts, but not a great many. |
C. Oh, well, er hot
Schulde, awwer net arrig viel. |
L. And you want to
administer, I suppose?. |
L. Un ich vermud, ass du
selwer adminischtr-e witt? |
C. Well yes, that's try intention, but may be, Sam my brother-in-law thinks he ought to do the same. | C. Well ya, sell iss mei Absicht, awwer der Sam, mei Schweeger will verleicht aa sell duh. |
L. Did you talk to him
about it ? |
L. Huscht schunn mit ihm
gschwetzt dewegge ? |
C. I did, and he said he thought
we should both administer. |
C. Ich hab, un er hot gemeent
mir sette all zwee administere. |
L. Well, Mr. Mack, your
best way is in the first place to pay me a retainer of twenty dollars,
and that will enable me to act professionally in the matter. |
L. Well, Mr. Mack, dei beschter
weg iss im erschte Platz mir emol en Retainer
vun zwansich Daaler gewwe, un sell gebt mir denno en Professional recht der mei Rot zu
gewwe. |
C. Retainer! - Let's see,
that, I suppose, means a lawyer's fee? |
C. Retainer! - Loss mol seh, sell
meent
denk ich, en Lawyer's Fee? |
L. Exactly so. Being
only the first instalment we call it a retainer - to retain me in the
case. |
L. Exactly so. Es iss der erscht inschtalment, ass mir en Retainer heese - fer mich im Case retain-e. |
C. Yes, now I
understand. Well, here is twenty dollars. Now, what next ? |
C. Ya, nau verschteh ich
es. Well, do sin die zwansich Daaler. Nau, was negscht? |
L. Well, from all you have
told me, my advice is that you come again and bring Sam, your
bro¬ther-in-law with you, and then we'll consult him and proceed to
business. |
L. Well, vun allem ass du mir
saagscht iss mei advice, ass
du widder kummscht un bringscht der Sam, dei Schweeger, fer mitnanner consult-e un an die Bisness geh. |
C. Then that's all we can
do to-day ? |
C. Dann iss des alles was
heit zu duh iss? |
L. That's all. But
you can come again tomorrow, or next day. |
L. Sell iss alles.
Awwer kumm marriye, odder die negscht Daag. |
C. Well yes, say next day. |
C. Well ya, der negscht
Daag. |
This ended the first
professional interview in regard to Mr. Mack's father-in-law's estate. |
Sell waar es End vum erschta Professional gschproch wegge em Mr.
Mack seim Schweegervadder schier eschtate. |